<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>中国語で学ぶ中国ネット＆ビジネス事情</title>
	<atom:link href="http://chinese.lilyx.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinese.lilyx.net</link>
	<description>中国語で読み解く中国最新テクノロジー・ネット・ビジネス事情</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 02:33:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
		<item>
		<title>bing dictionary が機械翻訳を強化、ユーザーエクスペリエンスを向上</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2012/01/26/bing-dictionary-enhance-machine-translation-functionality/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2012/01/26/bing-dictionary-enhance-machine-translation-functionality/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 02:32:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[英語学習用辞書・検索サービスである 英库(Engkoo) は、2010年９月「bing dictionary」と改名。機械翻訳を強化した「bing dictionary desktop」をリリースし、ユーザーエクスペリエンスをさらに向上させた。 最近では例文読み上げ機能、ビデオ合成機能も開発されている。 Microsoft Research Asia は、機械翻訳のコア技術で NIST（アメリカ国立標準技術研究所） の翻訳技術評価（中英・英中）で最も良い成績を達成。中国国内での評価でもトップを獲得している。関連技術により30編の学術論文および40個を超える特許を出版・取得した。 専門的な内容で、少し前の記事ですが、興味があったので紹介。 bing dictionaryは英語・中国語の辞書・対訳が高精度で検索でき、中国語学習にもとても役に立つ。 必应词典强化机器翻译 升级用户体验http://blog.sina.com.cn/s/blog_4caedc7a0102dw3c.html [語句] 必应 [bìyīng] bing 语料库 [yǔliàokù] コーパス（テキストデータベース） 桌面 [zhuōmiàn] デスクトップ 机器翻译 [jīqì fānyì] 機械翻訳 层次化 [céngcìhuà] 階層的な 分布式 [fēnbùshì] 分散型 搭配 [dāpèi] コロケーション 皮肤 [pífū] スキン 专利 [zhuānlì] 特許 筛选 [shāixuǎn] 選別する 雷人英语 [léirén yīngyǔ] (人を驚かすような)ヘンな英語]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語学習用辞書・検索サービスである 英库(Engkoo) は、2010年９月「bing dictionary」と改名。機械翻訳を強化した「bing dictionary desktop」をリリースし、ユーザーエクスペリエンスをさらに向上させた。<br />
最近では例文読み上げ機能、ビデオ合成機能も開発されている。</p>
<p>Microsoft Research Asia は、機械翻訳のコア技術で NIST（アメリカ国立標準技術研究所） の翻訳技術評価（中英・英中）で最も良い成績を達成。中国国内での評価でもトップを獲得している。関連技術により30編の学術論文および40個を超える特許を出版・取得した。</p>
<p>専門的な内容で、少し前の記事ですが、興味があったので紹介。<br />
<a href="http://engkoo.msra.cn/">bing dictionary</a>は英語・中国語の辞書・対訳が高精度で検索でき、中国語学習にもとても役に立つ。</p>
<p><a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4caedc7a0102dw3c.html">必应词典强化机器翻译 升级用户体验<br />http://blog.sina.com.cn/s/blog_4caedc7a0102dw3c.html</a></p>
<p><b>[語句]</b></p>
<p>必应 [bìyīng] bing<br />
语料库 [yǔliàokù] コーパス（テキストデータベース）<br />
桌面 [zhuōmiàn] デスクトップ<br />
机器翻译 [jīqì fānyì] 機械翻訳<br />
层次化 [céngcìhuà] 階層的な<br />
分布式 [fēnbùshì] 分散型<br />
搭配 [dāpèi] コロケーション<br />
皮肤 [pífū] スキン<br />
专利 [zhuānlì] 特許<br />
筛选 [shāixuǎn] 選別する<br />
雷人英语 [léirén yīngyǔ] (人を驚かすような)ヘンな英語</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2012/01/26/bing-dictionary-enhance-machine-translation-functionality/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国語ビジネスプレゼン・スピーチの前に必見の動画５選</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2012/01/15/must-see-5-movies-for-chinese-presentation-speech/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2012/01/15/must-see-5-movies-for-chinese-presentation-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 21:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Search]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[先日、中国語でプレゼンをする機会があったので、中国語でのビジネスやネット系のプレゼンの参考になる動画を集めてみました。 基本的に、 (1) 業界で有名な人の公演など、中国語を勉強するためだけではなく、内容そのものが面白く興味を持てるものであること。 (2) 聞き取れないところの確認のため、中国語字幕が付いていること。 (3) YouTube で見つかること。 を条件に選んだので、ひと通り見るだけでもプレゼンの時に使う語句など参考になります。 特に一番上の老罗英语培训のCEO、罗永浩氏の公演は、くだけた話しぶり・二時間という長編ながらも、創業時の試行錯誤、独自のマーケティング、起業への考え方など話題は多岐に渡っており参考になる所が多いです。中国語がわかる人にはぜひ見ていただきたいですね。 他には、アリババの马云氏の、ソフトバンク孫正義氏との商談時のエピソード、百度の李彦宏氏の北京大学卒業式典でのスピーチ、Google を辞職しインキュベーターを立ち上げた李开复氏のプレゼン・インタビューがあります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>先日、中国語でプレゼンをする機会があったので、中国語でのビジネスやネット系のプレゼンの参考になる動画を集めてみました。</p>
<p>基本的に、<br />
(1) 業界で有名な人の公演など、中国語を勉強するためだけではなく、内容そのものが面白く興味を持てるものであること。<br />
(2) 聞き取れないところの確認のため、中国語字幕が付いていること。<br />
(3) YouTube で見つかること。</p>
<p>を条件に選んだので、ひと通り見るだけでもプレゼンの時に使う語句など参考になります。</p>
<p>特に一番上の老罗英语培训のCEO、罗永浩氏の公演は、くだけた話しぶり・二時間という長編ながらも、創業時の試行錯誤、独自のマーケティング、起業への考え方など話題は多岐に渡っており参考になる所が多いです。中国語がわかる人にはぜひ見ていただきたいですね。</p>
<p>他には、アリババの马云氏の、ソフトバンク孫正義氏との商談時のエピソード、百度の李彦宏氏の北京大学卒業式典でのスピーチ、Google を辞職しインキュベーターを立ち上げた李开复氏のプレゼン・インタビューがあります。</p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/4o0PALs0gHg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/TJ3_s6MzcxU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/tj6P3Rqf1aY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/tMaYcR8MStA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/apVrWsU61e8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9EE9rFNkxJQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/i6p0Tv3TXhI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2012/01/15/must-see-5-movies-for-chinese-presentation-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sina Weibo が中国2011年10大事件リストを公開</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2012/01/12/sina-weibo-reveals-ten-biggest-news-in-2011/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2012/01/12/sina-weibo-reveals-ten-biggest-news-in-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 02:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Social]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Sina Weiboが、影響力やRT・コメント数などに基づいて2011年10大事件リストを公開。 高速鉄道の衝突事故、中国広東省仏山市の女児「小悦悦」轢き逃げ事件、など、日本でも 大きく取り上げられたもの、「ミニブログの力で誘拐・人身売買を根絶しよう」という「微博打拐」運動、赤十字の商業総経理だと身分を偽るツイートによって赤十字が動くまでの騒動となった「郭美美事件」など、ソーシャルメディアが発端となり社会を大きく動かしたもの、日本の東北関東大震災、Apple CEO スティーブ・ジョブズの死去など、国際ニュースもいくつかランクインしている。 新浪微博2011年年度十大热门话题榜单公布http://news.newhua.com/news/2011/1214/139281.shtml [語句] 榜单 [bǎngdān] リスト 转发 [zhuǎnfā] 転送、(ミニブログの)リツイート(RT) 打拐 [dǎguǎi] 誘拐・人身売買 辟谣 [pìyáo] デマを否定する 炫富 [xuànfù] 富の自慢をする 碾压 [niǎnyā] 轢き潰す 审视 [shěnshì] 見つめ直す 涟漪 [liányī] 波紋]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sina Weiboが、影響力やRT・コメント数などに基づいて2011年10大事件リストを公開。</p>
<p>高速鉄道の衝突事故、中国広東省仏山市の女児「小悦悦」轢き逃げ事件、など、日本でも<br />
大きく取り上げられたもの、「ミニブログの力で誘拐・人身売買を根絶しよう」という「微博打拐」運動、赤十字の商業総経理だと身分を偽るツイートによって赤十字が動くまでの騒動となった「郭美美事件」など、ソーシャルメディアが発端となり社会を大きく動かしたもの、日本の東北関東大震災、Apple CEO スティーブ・ジョブズの死去など、国際ニュースもいくつかランクインしている。</p>
<p><a href="http://news.newhua.com/news/2011/1214/139281.shtml">新浪微博2011年年度十大热门话题榜单公布<br/>http://news.newhua.com/news/2011/1214/139281.shtml</a></p>
<p><b>[語句]</b><br />
榜单 [bǎngdān] リスト<br />
转发 [zhuǎnfā] 転送、(ミニブログの)リツイート(RT)<br />
打拐 [dǎguǎi]  誘拐・人身売買<br />
辟谣 [pìyáo]   デマを否定する<br />
炫富 [xuànfù]  富の自慢をする<br />
碾压 [niǎnyā]  轢き潰す<br />
审视 [shěnshì] 見つめ直す<br />
涟漪 [liányī]  波紋</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2012/01/12/sina-weibo-reveals-ten-biggest-news-in-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国への iPad / iPhone の持ち込みに注意！2台目以降は高額関税の対象に</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/10/02/extra-ipad-iphone-charged-extra-tarriff/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/10/02/extra-ipad-iphone-charged-extra-tarriff/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 11:18:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mobile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[嚴打水貨! iPad / iPhone 國內過關抽查力度再加大 http://unwire.hk/2010/09/30/china-tax-punlishment/ 「個人使用の範囲内」を超えた数量の iPad / iPhone を携帯して入境したとのことで関税の追加請求を受けたとのニュース。一人は６台ものiPad と １台の iPhone であるが、3台の iPad を携帯していただけで請求を受けたケースも。２台以上を携帯する場合、そのうち１台は 1,000元の関税納付の対象になる。増加する偽物・密輸品への対策のためだという。 [単語] 水货 [shui3huo4] 密輸品 抽查 [chou1cha2] サンプリング調査 扣查 [kou4cha2] 扣下调查, 足止めして取り調べる 行邮税 [xing2you2shui4] 行李和邮递物品进口税（荷物・郵便物輸入税）の略 缴纳 [jiao3na4] 納める]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://unwire.hk/2010/09/30/china-tax-punlishment/">嚴打水貨! iPad / iPhone 國內過關抽查力度再加大</p>
<p>http://unwire.hk/2010/09/30/china-tax-punlishment/</a></p>
<p>「個人使用の範囲内」を超えた数量の iPad / iPhone を携帯して入境したとのことで関税の追加請求を受けたとのニュース。一人は６台ものiPad と １台の iPhone であるが、3台の iPad を携帯していただけで請求を受けたケースも。２台以上を携帯する場合、そのうち１台は 1,000元の関税納付の対象になる。増加する偽物・密輸品への対策のためだという。</p>
<p><strong>[単語]</strong><br />
水货	[shui3huo4]	密輸品<br />
抽查	[chou1cha2]	サンプリング調査<br />
扣查	[kou4cha2]	扣下调查, 足止めして取り調べる<br />
行邮税	    [xing2you2shui4]    行李和邮递物品进口税（荷物・郵便物輸入税）の略<br />
缴纳	[jiao3na4]	納める</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/10/02/extra-ipad-iphone-charged-extra-tarriff/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>広州アジア大会：期間中WiFi接続無料、時間制限なし</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/10/01/guangzhou-asia-games-provides-free-wifi/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/10/01/guangzhou-asia-games-provides-free-wifi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 11:19:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[元中国語記事 http://tech.sina.com.cn/t/2010-10-01/05104713690.shtml 人民網日本語版の要訳 http://j.people.com.cn/94475/7155819.html 追加情報 広州アジア競技大会の開催期間（11月1日&#8211;12月31日）で無料wifiを利用するためには、事前に申請することが必要とされている。現時点では、現地の携帯電話より4008-999-189という指定された番号をかけることにより、中国電信（China　Telecom）のwifi体験アカウントとパスワードを取得する方法しか公開されていない。中国移動（China mobile）はそのうち申請方法を公開するという。 広州市は、2007年から、北京や上海と並び、10億元を投資し、2010年に広州市をwifi cityとする目標が立てられた。「wifi　Hongkong」と掲げた隣の香港からの影響もある模様だ。 このサービスのほか、広州アジア大会の開催にあたり、広州政府は、広州戸籍持ちの市民、広州在住半年以上の外来人口、広州アジア大会建設に参加した現場のスタッフに向け、30日間公共交通機関無料、特別休暇3日間、無料大会チケット200万枚（抽選式）などの優遇サービスも提供している。これらのサービスに対して、好意的に受け取る広州市民もいる一方、外国人に見せる「面子」プロジェクトと皮肉な口調だったり、工事建設で汚染された空気はなんとかしてほしいと怒ったりする市民も見られる。 単語 惠民 hui4min2 市民に利益を与える 措施 cuo4shi1　措置 事宜 shi4yi2 　関連事情（文章語） 畅游网络 chang4you2wang3luo4　思う存分ネットサーフィン 覆盖 fu4gai4　カバー 套餐 tao4can1　料金プラン、パッケージ 穗 sui4　広州の略称]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>元中国語記事</strong><br />
<a href="http://tech.sina.com.cn/t/2010-10-01/05104713690.shtml">http://tech.sina.com.cn/t/2010-10-01/05104713690.shtml</a></p>
<p><strong>人民網日本語版の要訳</strong><br />
<a href="http://j.people.com.cn/94475/7155819.html">http://j.people.com.cn/94475/7155819.html</a></p>
<p><strong>追加情報</strong><br />
広州アジア競技大会の開催期間（11月1日&#8211;12月31日）で無料wifiを利用するためには、事前に申請することが必要とされている。現時点では、現地の携帯電話より4008-999-189という指定された番号をかけることにより、中国電信（China　Telecom）のwifi体験アカウントとパスワードを取得する方法しか公開されていない。中国移動（China mobile）はそのうち申請方法を公開するという。</p>
<p>広州市は、2007年から、北京や上海と並び、10億元を投資し、2010年に広州市をwifi cityとする目標が立てられた。「wifi　Hongkong」と掲げた隣の香港からの影響もある模様だ。</p>
<p>このサービスのほか、広州アジア大会の開催にあたり、広州政府は、広州戸籍持ちの市民、広州在住半年以上の外来人口、広州アジア大会建設に参加した現場のスタッフに向け、30日間公共交通機関無料、特別休暇3日間、無料大会チケット200万枚（抽選式）などの優遇サービスも提供している。これらのサービスに対して、好意的に受け取る広州市民もいる一方、外国人に見せる「面子」プロジェクトと皮肉な口調だったり、工事建設で汚染された空気はなんとかしてほしいと怒ったりする市民も見られる。</p>
<p><strong>単語</strong><br />
惠民 hui4min2 市民に利益を与える<br />
措施 cuo4shi1　措置<br />
事宜 shi4yi2 　関連事情（文章語）<br />
畅游网络 chang4you2wang3luo4　思う存分ネットサーフィン<br />
覆盖  fu4gai4　カバー<br />
套餐  tao4can1　料金プラン、パッケージ<br />
穗   sui4　広州の略称</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/10/01/guangzhou-asia-games-provides-free-wifi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「人民網捜索」新総裁の鄧亜萍氏が「中国発の検索」を語る</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/09/30/people-search-new-president-deng-yaping-talks/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/09/30/people-search-new-president-deng-yaping-talks/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 11:39:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Search]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[「人民網捜索」新総裁の鄧亜萍氏が「中国発の検索」を語る http://tech.sina.com.cn/i/2010-09-30/02124708521.shtml 中国共産党の機関紙・人民日報が開発した検索サイト「人民網捜索」（www.goso.cn)の新総裁として先週就任した元女子卓球中国代表選手の鄧亜萍 (deng4 ya3ping2)氏が初めてメディアからのインタビューを受けた。人民検索の長期目標は、「本当の人民のための検索になること。中国人にサービスを提供し、中国人の選択になる」と鄧氏は述べた。現在のIT業界では、最も先進なものはまだ中国発ではありませんが、中国人は将来この業界で世界の最先端に立てるような知恵と決意を有していると信じている、と同氏。「才能がある努力家でも、卓球を始めてから世界チャンピオンになるまで、少なくとも11年かかる。こちらも目標に向かって、たゆまぬ努力していくから、応援してください」と呼びかけた。 世界でも知られている卓球名選手の鄧氏がまったく異なるIT業界に転身したが、「中国の若者に貢献するサービス精神は従来より変わっていない」と強調した。また、インターネットの受け手は大部分が若者で、80年代生まれ、90代生まれの若い世代に向けて、人民検索のためにアイディアやアドバイスを求めており、中国人全体の智恵で検索エンジンを作って行く姿勢を示した。 [単語] 豪言壮语　hao2yan2zhuang4yu3 気概のこもったことば 忐忑不安　tan3te4bu4an1　不安で落ち着かない（心が上下揺れるほど） 法宝　fa3bao3 武器 劲头　jin4tou2 意気込み 持之以恒　chi2zhi1yi3heng2 根気よく続ける 任重道远　ren4zhong4dao4yuan3 　責任が重大で、道のりは遠い [鄧亜萍氏の履歴] 1973年生まれ。卓球中国代表として活躍し、五輪金メダル4個、世界選手権金メダル18個を獲得した「卓球の女王」だ。引退後はスポーツ選手としての特別待遇で清華大学に入学し、学士号を取得。その後、英ノッティンガム大学で修士号、英ケンブリッジ大学で経済学博士号を取得している。2009年4月、共産党青年団北京市委員会副書記の要職についた。2010年9月25日、「人民日報」社の副秘書長、人民検索網株式会社の総裁に就任した。 [編集注] 不撓不屈の精神でスポーツ界でも学業でも世界トップレベルに達した鄧亜萍氏は、特に中国の若者の模範となっている。この強い精神や、中国人における影響力と信頼度がこのたびの就任につながったと見ていいであろう。 なお、鄧亜萍氏の名前、「亜」の正しい発音は ya4 だが、通常 deng4ya3ping2と読まれる。参考： “亚”在字典里只有四声，没有三声，但为什么“邓亚萍”的亚读三声 http://tieba.baidu.com/f?kz=366250365]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tech.sina.com.cn/i/2010-09-30/02124708521.shtml">「人民網捜索」新総裁の鄧亜萍氏が「中国発の検索」を語る</p>
<p>http://tech.sina.com.cn/i/2010-09-30/02124708521.shtml</a></p>
<p>中国共産党の機関紙・人民日報が開発した検索サイト「人民網捜索」（<a href="http://www.goso.cn/">www.goso.cn</a>)の新総裁として先週就任した元女子卓球中国代表選手の鄧亜萍 (deng4 ya3ping2)氏が初めてメディアからのインタビューを受けた。人民検索の長期目標は、「本当の人民のための検索になること。中国人にサービスを提供し、中国人の選択になる」と鄧氏は述べた。現在のIT業界では、最も先進なものはまだ中国発ではありませんが、中国人は将来この業界で世界の最先端に立てるような知恵と決意を有していると信じている、と同氏。「才能がある努力家でも、卓球を始めてから世界チャンピオンになるまで、少なくとも11年かかる。こちらも目標に向かって、たゆまぬ努力していくから、応援してください」と呼びかけた。</p>
<p>世界でも知られている卓球名選手の鄧氏がまったく異なるIT業界に転身したが、「中国の若者に貢献するサービス精神は従来より変わっていない」と強調した。また、インターネットの受け手は大部分が若者で、80年代生まれ、90代生まれの若い世代に向けて、人民検索のためにアイディアやアドバイスを求めており、中国人全体の智恵で検索エンジンを作って行く姿勢を示した。</p>
<p><strong>[単語]</strong><br />
豪言壮语　hao2yan2zhuang4yu3 気概のこもったことば<br />
忐忑不安　tan3te4bu4an1　不安で落ち着かない（心が上下揺れるほど）<br />
法宝　fa3bao3 武器<br />
劲头　jin4tou2 意気込み<br />
持之以恒　chi2zhi1yi3heng2  根気よく続ける<br />
任重道远　ren4zhong4dao4yuan3 　責任が重大で、道のりは遠い</p>
<p><strong>[鄧亜萍氏の履歴]</strong><br />
1973年生まれ。卓球中国代表として活躍し、五輪金メダル4個、世界選手権金メダル18個を獲得した「卓球の女王」だ。引退後はスポーツ選手としての特別待遇で清華大学に入学し、学士号を取得。その後、英ノッティンガム大学で修士号、英ケンブリッジ大学で経済学博士号を取得している。2009年4月、共産党青年団北京市委員会副書記の要職についた。2010年9月25日、「人民日報」社の副秘書長、人民検索網株式会社の総裁に就任した。</p>
<p><strong>[編集注]</strong><br />
不撓不屈の精神でスポーツ界でも学業でも世界トップレベルに達した鄧亜萍氏は、特に中国の若者の模範となっている。この強い精神や、中国人における影響力と信頼度がこのたびの就任につながったと見ていいであろう。</p>
<p>なお、鄧亜萍氏の名前、「亜」の正しい発音は ya4 だが、通常 deng4ya3ping2と読まれる。参考：</p>
<p><a href="http://tieba.baidu.com/f?kz=366250365">“亚”在字典里只有四声，没有三声，但为什么“邓亚萍”的亚读三声</p>
<p>http://tieba.baidu.com/f?kz=366250365</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/09/30/people-search-new-president-deng-yaping-talks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「360とQVODがアダルトの力を借りてプロモーション」と Tencent が非難</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/tencent-blames-360-qvod-owes-adult-sites/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/tencent-blames-360-qvod-owes-adult-sites/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 23:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[腾讯称360与快播借色情推广被调查 当事方否认 http://www.techweb.com.cn/news/2010-09-28/690022.shtml 360 と QQ 間の争いの新たな展開。360と、360が投資する快播(QVOD)が、アダルトサイトにダウンロードリンクや広告を掲載してプロモーションをしているとの疑いで深セン公安の取り調べを受けた。 単語 推广 tui1guang3 プロモーションする 涉嫌 she4xian2 ～の疑いがある 捆绑 kun3bang3 タイアップする 过招 guo4zhao1 戦い 谣言 yao2yan2 噂]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.techweb.com.cn/news/2010-09-28/690022.shtml">腾讯称360与快播借色情推广被调查 当事方否认</p>
<p>http://www.techweb.com.cn/news/2010-09-28/690022.shtml</a></p>
<p>360 と QQ 間の争いの新たな展開。360と、360が投資する快播(QVOD)が、アダルトサイトにダウンロードリンクや広告を掲載してプロモーションをしているとの疑いで深セン公安の取り調べを受けた。</p>
<p><strong>単語</strong><br />
推广	tui1guang3	プロモーションする<br />
涉嫌	she4xian2	～の疑いがある<br />
捆绑	kun3bang3	タイアップする<br />
过招	guo4zhao1	戦い<br />
谣言	yao2yan2	噂</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/tencent-blames-360-qvod-owes-adult-sites/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>セキュリティーソフトの 360 が 「TencentのQQがプライバシーを侵害している」と名指しで非難</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/360-blames-tecent-qq-for-privacy-violation/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/360-blames-tecent-qq-for-privacy-violation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 03:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[360安全卫士指控QQ侵犯用户隐私(图) http://news.163.com/10/0928/06/6HLA18ST00011229.html 360(360安全卫士) http://www.360.cn/ は中国で有名なセキュリティーソフトウェアのシリーズで、アンチウイルスやプライバシー保護のソフトを無料で提供している。今回、新たに発表された 360隐私保护器（プライバシー保護ソフト）が、腾讯(Tencent) のQQが、関連のないファイルや履歴をスキャンし「プライバシーを侵害している」と名指しで指摘する騒ぎに。その後 Tencent 側が「スキャンはトロイの木馬などを防止するためであり、プライバシー侵害の意図ではない」と解釈声明を発表した。 その後、ネット上で「メモ帳など、いかなる実行ファイルであっても QQ.exe に名前を変更すると 360 がプライバシー警告を出す」との報告が出されている。「Tencent がセキュリティーソフトで市場進出を狙っていることへの 360 の反発ではないか」という分析もある。 単語 扫描 [sao3miao2] スキャン 隐私 [yin3si1] プライバシー 窥视 [kui1shi4] 盗み見る 投诉 [tou2su4] 苦情 曝光 [bao4guang1] 露わにする 截图 [jie2tu2] スクリーンキャプチャ 流氓软件 [liu2mang2ruan3jian4] マルウェア 记事本 [ji4shi4ben3] メモ帳 交锋 [jiao1feng1] 対立する]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://news.163.com/10/0928/06/6HLA18ST00011229.html">360安全卫士指控QQ侵犯用户隐私(图)</p>
<p>http://news.163.com/10/0928/06/6HLA18ST00011229.html</a></p>
<p>360(360安全卫士) <a href="http://www.360.cn/">http://www.360.cn/</a> は中国で有名なセキュリティーソフトウェアのシリーズで、アンチウイルスやプライバシー保護のソフトを無料で提供している。今回、新たに発表された 360隐私保护器（プライバシー保護ソフト）が、腾讯(Tencent) のQQが、関連のないファイルや履歴をスキャンし「プライバシーを侵害している」と名指しで指摘する騒ぎに。その後 Tencent 側が「スキャンはトロイの木馬などを防止するためであり、プライバシー侵害の意図ではない」と解釈声明を発表した。</p>
<p>その後、ネット上で「メモ帳など、いかなる実行ファイルであっても QQ.exe に名前を変更すると 360 がプライバシー警告を出す」との報告が出されている。「Tencent がセキュリティーソフトで市場進出を狙っていることへの 360 の反発ではないか」という分析もある。</p>
<p><strong>単語</strong><br />
扫描	[sao3miao2]	スキャン<br />
隐私	[yin3si1]	プライバシー<br />
窥视	[kui1shi4]	盗み見る<br />
投诉	[tou2su4]	苦情<br />
曝光	[bao4guang1]	露わにする<br />
截图	[jie2tu2]	スクリーンキャプチャ<br />
流氓软件	[liu2mang2ruan3jian4]	マルウェア<br />
记事本	[ji4shi4ben3]	メモ帳<br />
交锋	[jiao1feng1]	対立する</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/09/28/360-blames-tecent-qq-for-privacy-violation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook 創業者 成功の陰に華人恋人の支えあり</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/09/27/facebook-entrepreneur-and-his-china-origin-girlfriend/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/09/27/facebook-entrepreneur-and-his-china-origin-girlfriend/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 03:10:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Facebook创始人自曝与华裔女友恋情(图) http://world.huanqiu.com/roll/2010-09/1129992.html Facebook創業者である Mark Zuckerberg の成功の裏に華人の恋人の支えがあった。２人はハーバード時代に知り合い、Facebookが成功し億万長者となった後も、カリフォルニア州パロアルトの賃貸アパートにて質素な生活を送る。年末に中国で休暇を過ごすため、毎朝家庭教師に中国語のレッスンを受けているという。 単語 脸谱 [lian3pu3] Facebook 华裔 [hua2yi4] 華人 哈佛大学 [ha1fo2] ハーバード大学 相识 [xiang1shi2] 知り合う 堪称 [kan1cheng1] &#8230;に値する 慷慨 [kang1kai3] 気前がよい]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://world.huanqiu.com/roll/2010-09/1129992.html">Facebook创始人自曝与华裔女友恋情(图)</p>
<p>http://world.huanqiu.com/roll/2010-09/1129992.html</a></p>
<p>Facebook創業者である Mark Zuckerberg の成功の裏に華人の恋人の支えがあった。２人はハーバード時代に知り合い、Facebookが成功し億万長者となった後も、カリフォルニア州パロアルトの賃貸アパートにて質素な生活を送る。年末に中国で休暇を過ごすため、毎朝家庭教師に中国語のレッスンを受けているという。</p>
<p><strong>単語</strong><br />
脸谱 	[lian3pu3]	Facebook<br />
华裔	[hua2yi4]	華人<br />
哈佛大学	[ha1fo2]	ハーバード大学<br />
相识	[xiang1shi2]	知り合う<br />
堪称	[kan1cheng1]	&#8230;に値する<br />
慷慨	[kang1kai3]	気前がよい</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/09/27/facebook-entrepreneur-and-his-china-origin-girlfriend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アリババもブラウザ公開へ エンジンに WebKit ではなく IE を採用</title>
		<link>http://chinese.lilyx.net/2010/09/26/alibaba-new-web-browse/</link>
		<comments>http://chinese.lilyx.net/2010/09/26/alibaba-new-web-browse/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Sep 2010 15:34:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.lilyx.net/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[阿里巴巴将发布浏览器 核心不是WebKit是IE http://tech.163.com/digi/10/0926/18/6HHCRUL600162OUT.html 淘宝（タオバオ）を擁するアリババグループが、ブラウザ（AliBrowser）を開発中とのニュース。流出したとの情報があるが、まだネット上でのダウンロード・リンクは確認されていない。特別な機能は無いが、アリババの関連サービスと連携することができる。IE エンジンを採用したのは、このような互換性を確保するためと言われている。なお、アリババでは IME（入力メソッド）も開発したが断念した過去がある。 単語 浏览器 [liu2lan3qi4] ブラウザ 款 [kuan3] 浏览器（ブラウザ）の数量詞 排版引擎 [pai2ban3 yin3qin2] レイアウトエンジン 界面 [jie4mian4] インターフェース 兼容性 [jian1rong2xing4] 互換性 内测 [nei4ce4] 内部テスト（内部测试の略）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tech.163.com/digi/10/0926/18/6HHCRUL600162OUT.html">阿里巴巴将发布浏览器 核心不是WebKit是IE</p>
<p>http://tech.163.com/digi/10/0926/18/6HHCRUL600162OUT.html</a></p>
<p>淘宝（タオバオ）を擁するアリババグループが、ブラウザ（AliBrowser）を開発中とのニュース。流出したとの情報があるが、まだネット上でのダウンロード・リンクは確認されていない。特別な機能は無いが、アリババの関連サービスと連携することができる。IE エンジンを採用したのは、このような互換性を確保するためと言われている。なお、アリババでは IME（入力メソッド）も開発したが断念した過去がある。</p>
<p><strong>単語</strong><br />
浏览器 [liu2lan3qi4]  ブラウザ<br />
款 [kuan3] 浏览器（ブラウザ）の数量詞<br />
排版引擎  [pai2ban3 yin3qin2] レイアウトエンジン<br />
界面 [jie4mian4]  インターフェース<br />
兼容性  [jian1rong2xing4]  互換性<br />
内测 [nei4ce4]  内部テスト（内部测试の略）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.lilyx.net/2010/09/26/alibaba-new-web-browse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

